4 de abril de 2018

XE'EL TOONAL

RAÍZ Y TRONCO

Foto: Músicos mayas de Comitan, Chiapas México.

Me fortalece la tradición que no se anda con disfraces,
que no habla pajas, 
que no se llena la boca de cosas de la nueva era.

Me fortalece esas raíces que no busca protagonismo,
que son padre y madre de sus prácticas,
que son herederos de la práctica de sus abuelas y sus abuelos.

Solamente quien vive sus raíces 
conoce la función que ejerce en una sociedad 
que vive su raíz, su tronco.

1 de abril de 2018

XTIKLAJIK CHIHAAB'

EL INICIO DEL HAAB'

Kama'in nake'xtz'iib'ah chaq li rajlankil q'eh kutank sa' najteril tz'iib'.
Así representaban nuestros antepasados la cuenta del tiempo (Cholq'ij y Haab'), en la antigua escritura/pintura.

TZ'IIB': Wuqub' Kej, Xchunlajik Pohp
ESCRITURA: 7 Kej y Asentamiento de Pohp
Dibujo de Aj Xol Ch'ok. 2018

Li aatin Chum Pohp, ha'an raatinul li xtiklajik jun Chihaab' (li najteril ajleb'aal Chihaab'), li naru naqaye sa' Q'eqchi' jo' Xchunlajik maraj Xk'ojlajik Pohp.

Wankeb' qas qiitz'in (aj maya') yookeb' roksinkil li aatin "maajun Pop" ab'an, yal yookeb' xjalb'al li ajl wank sa' kaxlan aatin 'cero' nake'xyeh re. Ut a'an, muku jwal us ta, xb'aan naq li xtiklajik li junq may kutank, tiklaak nake'xb'aanu, ajlaak nake'xtikib' ut muku sachk ta, jo'kan utan naq ink'a' us xyeeb'al "maajun" re. Naqanaw naq li aatin maajun wank sa' Q'eqchi' ut wank sa' ajlank ab'anan, jalan aj wi' li xna'leb'il roksinkil wi.

Naqanaw naq, li junjunq chi winal (junmay kutank) nak'ojlaak li rajawal chihaab', kaahib'eb' sa' xb'eh.

Jo' naxye sa' jun Cholq'ij reheb' aj K'iche', re li kaxlan chihaab' 1722:

"Wa' e kajawar chupam jun junab'. Wa' e nab'e mixchap rajawarem: No'j, Iq', Kej, EXaq e kajib' kakijal kib' chupam ri jujun chi junab'."

Sa' Q'eqchi' naru naqajal chi kama'in:
Ha'ineb' nake'awa'b'ejink sa' junjunq chi chihaab'. Ha'ineb' xb'eenwa nake'xchap rajawal: No'j, Iq', Kej, E. Ka'aj wi'eb' a kaahib' nake'xjal rib' sa' li junjunq chi chihaab'.

Jo'kan utan, li xkutankil li Cholq'ij x'ok chi xchapb'al rajawal, li xk'ojlaak chi ru li tem, ha'an li Wuqub' Kej ut xtiklaak rajawal naq xk'ojlaak li winal Pohp.

La expresión Chum Pohp refiere al inicio de un Winal (ciclo de 20 días)

27 de marzo de 2018

TZ'API Q'IJ



Wa’ k’ut Jo’ob’ Q’ij, Tz’api Q’ij[1]. "Maj rajaw" kojcha’ chi rech. 

Keje’ wa’ kub’ij, KYEB’ IQ’ mixutik wi uloq.
K'iche' ch'ab'al.
............................................................................

Waayi' ut Hoob' Kutank, Mah xk'ab'a'. Maak'a' rajawal, chanko aj wi' re.

Kama'in naxye, WIIB' IQ' natiklaak wi' chaq.
Aatinob'aal Q'eqchi'



[1] Tomado como referencia calendario K’iche’ de 1722 (página 17).

10 de mayo de 2016

¿CUÁNDO, DÓNDE Y QUIÉNES?

¿CUÁNDO NOS HICIERON MONOTEÍSTAS, CUÁNDO NOS HICIERON POLITEÍSTAS?

2 de julio de 2014

Dime qué tipo de folclor practicas y te diré quién eres...

EL DÍA QUE DEJEMOS DE SER “FOLCLOR DE CORREDOR DEL EXTRANJERO” REIVINDICAREMOS EL ARTE MAYA’, MIENTRAS TANTO SIGAMOS ELIGIENDO REINAS, BAILANDO SONES DE MARIMBA DE CONCIERTO, MOSTRANDO TRAJES TÍPICOS LIGHT EN LOS FESTIVALES FOLCLÓRICOS, HACIENDO MÚSICA FOLCLÓRICA, MÚSICA FOLCLÓRICA PREHISPÁNICA, MÚSICA ANCESTRAL FOLCLÓRICA, ROCK FOLCLÓRICO, HIP HOP FOLCLÓRICO Y RINDIENDO TRIBUJO A LOS SANTOS PATRONOS IMPUESTOS Y HACIENDO CEREMOÑAS MAYAS…

7 de marzo de 2014

Así quisieron civilizar a nuestras abuelas y abuelos, así nos quieren seguir civilizando...

Estoy borracho, recordándome de mi “gentilidad” (dirían los putos curas que impusieron su religión)… y solamente así, estimulo mis sentidos para conversar y dialogar con el k’u’x de mis abuelas y abuelos y así conocer de su propia voz las atrocidades e imposiciones estúpidas que les hicieron los ¡malditos invasores!

Bebiendo la bebida fermentada que me recuerda a la bebida de mi abuela y abuelo, cuando alrededor del fuego, después de haber casado un kej, halaw, chakow o seel xul compartíamos. Mientras el fuego avivaba, nos envolvíamos en la rica historia que nos regresaba en el tiempo de las grandes mujeres, de los grandes hombres, nuestras raíces…

La des-indianización del maya’ es quitarse encima toda imposición, purificarse de los fantasmas religiosos del siglo XVI, romper las cadenas del sistema occidental y desobedecer las leyes de indias… que todavía siguen vigentes y dejar de ser sumisos y sirvientes de este puto sistema que nos lleva cada día a la decadencia y a la prostitución de nuestra identidad (Aj Xol Ch’ok)…

Documento Numero Ocho
Ordenanzas de Tomás López
(1552-1553)

“Otrosi, mando que los indios e indias que fueren bautizados y cristianos, dejen (así como lo prometieron en el santo bautismo que recibieron) todas supersticiones y agüeros y adivinaciones y hechicerías, y sortilegios, y no echen suertes, ni cuenten maíces para saber lo porvenir, ni canten ni publiquen sueños como cosa verdadera, ni agüeros, ni consientan que otros lo hagan, ni hagan la fiesta del fuego, que hasta ahora en esta dicha provincia se hacía.
Y ninguno sea osado de traer insignia alguna de sus gentilidades en las orejas, ni en las narices, ni en los labios, ni se embijen con color alguno, ni críen coleta[1], sino que en todo dejen sus insignias gentílicas, y la costumbre o por mejor decir corruptela, que los varones y mujeres tienen de labrarse todos. Lo cual además de ser peligroso para la salud corporal, tiene también algún resabio de su infidelidad y gentilidad. Y los maestros y oficiales de labrar, quemen y desechen todos los instrumentos y aderezos que para ello tengan, y de aquí adelante no labren a persona alguna, ni usen tal oficio, so pena, etc. (212)”

“Iten, por extirpar toda gentilidad y resabio entre los naturales, mando que ninguno sea osado de poner a su hijo o hija nombre gentil, ni divisa o señal alguna, que represente haber ofrecimiento al demonio, so pena, etc.”



[1] Mechón de cabello entretejido o suelto, sujeto con un lazo o goma, que se hace en la cabeza. || 2. Cabello envuelto desde el cogote en una cinta en forma de cola, que caía sobre la espalda. Se pone en algunos peluquines.

21 de octubre de 2013

LAMENTACIÓN Q'EQCHI'



Así lo tituló Estrada Monroy. Acá presento una nueva traducción en base a la versión Q'eqchi'. Podría decirse que este texto es una reflexión en torno a la imposición extranjera, específicamente la imposición de las ideas religiosas españolas... También es un lamento sobre lo que le esperaba a la tradición Q'eqchi' bajo la imposición kaxlana.

¡Ay dios[1]! Lo que dices es doloroso.
Es otra la verdad, ¡Ay dios!
Nuestros ancestros nos enseñaron,
Y nosotros la enseñamos a nuestras hijas y a nuestros hijos,
Quien creó todas las cosas.

¿Acaso no sabíamos desde tiempos antiguos,
¿Cómo surgió nuestra vida?
¿Cómo es que se unieron todas las cosas?
¿Cómo surgieron las aguas?
¿Cómo surgió la faz de la tierra?
¿Cómo surgieron las plantas?
¿Cómo es que se lograron todas las cosas?

¡Ay dios! Es muy doloroso escuchar lo que dices.
¿Cómo crees que es?
¿Lo que dices, realmente es verdad?

¡Ay dios!
¿Acaso nuestros antepasados no nos lo dijeron
¿Que el Tzul Taq’ah (cerro valle) nos da nuestro maíz, nuestra agua, la lluvia, el fuego?
¡Ay dios!
¿Acaso no fuimos nosotros?
Por nuestras hijas e hijos ofrecimos pom
Y nos herimos nuestros pies en el camino.
¿Acaso no tuvimos alimentos?
Tú, ¿acaso no se curaron nuestros males?

¿Acaso no se fue nuestro calor y nuestro frío?
¡Ay dios!
Es muy fuerte lo que dices, que la verdad es otra.
¡Ay dios!

¡Ay dios!
Es muy difícil de creer,
Que Tzuul Taq’a no existe, que ni existió,
Ni que existirá.
Si está ahín en el barranco,
Si está ahí en el cerro,
Está ahí en el trueno,
Si se muestra su claridad ahí en el cielo.

¡Ay dios!
Es muy difícil de creer
Y pasar a nuestras hijas e hijos sobre el fuego
Y nuestros atoles y nuestro alimento no nos da cuerpo el espíritu del Tzuul Taq’a para que vivamos bien.
¡Ay dios!
Es duro creer todo,
Que no sirvió de nada.

¡Ay dios!
Es duro creer
Que nuestros ancestors
Y los que nos educaban no nos dijeron la verdad.

¿Acaso no nos dijeron qué día era bueno y que día no?
¿Acaso no hicieron bien sus ofrendas y sus ideas.
Y encendieron el fuego y quemaron su pom.
¿Acaso no despreciaron los problemas?
¿Acaso no nos lastimamos los caminos?
¿Acaso caímos en las profundidades de los barrancos?

¡Ay dios !
Es duro creer,
Que Tzuul Taq’a ya no nos va a escuchar
Y ya no escuchará la voz…

Recopilado por Estrada Monroy (1979:190) y traducido por Winaqib' 2013).



[1] En Q’eqchi’ no existe una palabra para decir “dios”, por eso se hace una Q’eqchi’ización del término como “tyox”.