21 de agosto de 2011

OQ'OB' CHIHAAB'

Forma viviente del ciclo de 400 K'atunes (Inga. 2010:14).


Haciendo algunas reflexiones y consultando fuentes, hemos llegado a una conclusión preliminar, que el término muy sonado en Guatemala, como B’AQTUN está errado en su pronunciación y en cuanto a algunos significados que le han dado. Es sabido que refiere a un período de 20 K'atunes (winik haab' como se supone que se decía en la antigüedad) o jun may chihaab’ en Q’eqchi’ que es igual a 400 tunes de 360 días. El término B’ak’tun  parece ser el término que los mayas yukatekos usan para referirse a un ciclo de 400 k’atunes, como aparece en el diccionario maya CORDEMEX (1980:30): B’ak’tun, es un período de 20 k’atunes o 144,000 días.

Su forma correcta para nosotros es B’AK’TUN (aunque también habría que investigar más) y esto está en idioma Maya Yukateko, ya que con la raíz B’AK’  se pueden tener los siguientes significados (CORDEMEX.1980:29).
a.       Conjunto o manada, muchedumbre.
b.      Cuenta de cuatrocientos en cuatrocientos.
c.       Hun b’ak’, cuatrocientos.

Lo que no sabemos es si todavía es utilizado dicho término en dicho idioma maya.

Algunas personas han dicho que B'aqtun, proviene de las voces mayas: b'aq "de hueso" y tun "piedra". En cuanto "tun" no hay problema, pero que dicho término provenga de “hueso” es totalmente incorrecto. Pues no tiene nada que ver con hueso el conteo de tiempo, es una invención sin ningún fundamento. Pensamos que fue una mala adaptación del termino Yukateko a los idiomas mayas de Guatemala, especialmente en los idiomas de la rama K’iche’.

Sin embargo, en las inscripciones mayas jeroglíficas (según los epigrafistas), lo que corresponde a este término es PIK o PIH y no B’ak’tun. Inicialmente, los investigadores decían que en las inscripciones se leía como “b’ak’tuun”, recientemente se piensa que la lectura correcta es pik o pih (Kettunen y Helmke. 2010:55). Aunque en Maya Yukateko, pik equivale a 8,000 o multitud (CORDEMEX. 1980:653). Este nuevo término también habría que investigarlo más.
 
Pik/Pih (Inga. 2010:14).
Según la lectura silábica: pi+hi = pih

En el Calepino de Motul (1995: 69), dice:
Bak (b’ak’). Adj. Mat. Cuenta de cuatrocientos en cuatrocientos. Hunb’ak’ 400, kaab’ak’ 800, etc.

Es muy interesante este término, pues refiere a 400, pero también a conjunto/o muchedumbre, cosa que todavía se conserva en Q’eqchi’. Por ejemplo, oq’ob’ (o’q’ob’), significa 400. Cuando se quiere decir mucho, abundante, se dice oq’ob’.
-          Oq’ob’ aaxulil: tu abusivez es mucho (o no tiene límite)
-          Oq’ob’ aamelil: eres muy, pero muy ignorante.


Pensamos que fue un error no haber analizado este término antes de ser impulsado por muchos mayas, como pasa con muchos nombres de los días y Winales del Haab’ en nombrarlos como “b’aqtun”. Pues hemos tratado de buscar referencias de este término, pero no hemos encontrado algo (como en anales de los Kaqchikel, Popol Wuj o manuscritos antiguos escritos con caracteres latinos). 

Pensamos que existen términos propios de cada variante de los idiomas mayas. 
Por ejemplo, el término K’ATUN, puede corresponder a la forma Q’eqchi’ que aparece en un Manuscrito de 1539, escrito por Cristobal Melchor B’a (Weeks. 1997:66), para períodos de 20 años, como:
-         chi may chihab’
-          mayhab’ (en Kaqchikel y K’iche’), según textos antiguos.

Creemos que igual pasa con “b’aqtun”, en Q’eqchi’ puede ser OQ’OB’ CHIHAAB’ (sería como 400 años de 360 días), que sería lo lógico. Y quizás en cada idioma maya habrá una forma propia de identificar este término. El problema es que los epigrafistas e investigadores de la cultura maya, siempre toman de referencias al idioma yukateko e idioma ch’ol, sin comparar con los otros idiomas e igual pasa con los mayas cuando adoptan algún tema, simplemente la toman sin hacer una investigación ni análisis profundo sobre el mismo y a veces crean su propia versión sin tener una referencia histórica. Por ejemplo, el término TZOLK’IN, un extranjero lo creó en yukateko tomando de referencia el término K’iche’ y Kaqchikel que aparecían en los documentos del siglo XVI, o sea, el CHOLQ’IJ. Según las fuentes, fue William E. Gates quien transcribe el término CHOLQ’IJ (K’iche’, Kaqchikel, Tz’utujil) al maya Yukateko como Tzolk’in (“orden de los días”) a partir de ahí los investigadores extranjeros la adoptaron sin valorar el término existente en los idiomas mayas de Guatemala. El término Cholq’ij tiene varias referencias en manuscritos antiguos escritos en idiomas mayas.

Quizás lo apropiado es utilizar el término B’AK’TUN, por, por lo menos aparece en un idioma maya; sin embargo, habría que ver si no fue una creación más reciente por algún investigador y plasmado en el diccionario maya CORDEMEX. Por otro lado, está la nueva lectura jeroglífica que hacen los epigrafistas PIK o PIH, pero también hay que indagar más sobre este término, pues puede referir a otro concepto.

En Q’eqchi’ podría adoptarse el siguiente término para referirse a este ciclo OQ’OB’ CHIHAAB’, porque tiene respaldo y no b’aqtun. Mientras que B’ak’, se puede también justificar, ya que refiere a unidad de medida: 400 o multitud (¡y no hueso!) y tun, es medida de tiempo que equivale a 360 días (no 365, como dicen algunos).

Esperemos aportar más en relación a este término, como pasos para ir aclarando lo que nos corresponde y también comprendiendo el espíritu del conocimiento que nos heredaron nuestros ancestros, nuestras abuelas y nuestros abuelos.

1 comentario:

WINAQIB' dijo...

Recientemente, hemos escuchado a algunas personas (extranjeras y nacionales) que a b'ak'tun/B'áak'tun lo escriben y pronuncian como b'aq'tun, esto pensamos que es un grave error y una mala pronunciación. Además, si quisieran darle significado en idioma Kaqchikel o Mam, b'aq' significaría otra cosa, menos significado de tiempo o período de tiempo. Esto se debe al desconocimiento de conceptos mayas en relación a temporalidad.