25 de marzo de 2019

TOROL JAB'



En idioma maya K'iche' se le conoce con éste nombre. También le dicen q'osil che'

Éste insecto le dicen torol jab' pues es un ser que "abridor de lluvia", y también un indicador de la cercanía del tiempo de siembra en una comunidad K'iche' de Sololá.

En el conteo del Haab' (año) maya, aparece con el 18o. winaq q'ij (veinte días) Ch'ab' (según calendario k'iche' de 1722) o en el winal Kumk'u (nombre en Yukateko de la 18a. veintena según chilam balam de Chumayel.

La descripción o comprensión de los días y del tiempo desde el pensamiento maya tiene mucho que ver con lo que ocurre en la naturaleza, observar a los animales del cielo y de la tierra. Ésto marca también la diversidad o similitud de los términos mayas relacionados al pasar de los días, el tiempo.

Antesala del 
Tz'api Q'ij (K'iche'), 
Ma Xk'ab'a' (Q'eqchi') o 
Wayayaab' (Yukateko).

20 de marzo de 2019

B'ELEJEB' JUNAJPU - K'iche'

B'ELEEB' AJAW - Q'eqchi'

Utzilaj q'ij.
Uk'a'am nima q'ojom.
Are ta xelesax ujolom jun nima Ajaw chwi jun Kab'al, b'alam kab'al.
Qas tzij, achajilal katzijon ro'ichal

Día bueno.
Conlleva mucha música.
En éste día le fue arrancada la cabeza a un gran señor en una casa, en la casa de los jaguares.
De verdad, los cinco hablan de mucha valentía.


Calendario K'iche' de 1722.

1 de enero de 2019

MAJEL CH'OOLEJ

Des-corazoneidad

Si te abolieron tus calendarios mayas
para practicar estas pendejadas civilizadas 
que trajeron los imbéciles arrojados por el mar
de éste lado del camino, estamos jodidos todos ustedes.

Pero, más de 500 años de indianización y enseñanza del salvajismo civilizado no pasa gratis.

6 de octubre de 2018

IXKIK'

...ume'al jun ajaw, Kuchumakik' ub'i'

"hija de un señor, de nombre Kuchumakik'.

Éste es parte de lo que narra el Popol Wuj sobre el nombre de una joven que, generalmente vemos su nombre escritos en muchos artículos y estudios como Ixquic y a veces o generalmente la traducen como la luna.

Pero, el nombre de su papá, Kuchumakik', verdaderamente viene a aclarar el nombre de ésta joven de Xib'alb'a. 
Ixkik'; Ix, como clasificador de nombre de mujer y Kik', sangre. 

Su nombre proviene del nombre de su padre, Kuchumkik', cuyo oficio era la de "enfermar la sangre de la gente (Colop. 2008:63). De la casa Kik'. Y no podemos traducir su nombre como "joven luna". No es Ix'ik', tampoco proviene de Ixik Ik' (mujer luna).

Los maya' winaq de estos tiempos debemos tener como principio, cuando refiere a nuestra historia, debemos recurrir a las fuentes primarias, eso implica comenzar a leer la historia escrita por nuestras abuelas y nuestros abuelos, con el sistema tz'iib' y luego, lo que fue escrito con el sistema kaxlan tz'iib'.

TZ'IIB'LEB'

Imagen 1: Pinceles hechos a base de caña de carrizo (Foto. Kachoch Ajtz'iib'. 2018).

Tz'iib'leb'
Pincel

La raíz de ésta palabra viene de tz'iib' que refiere al sistema de escritura maya antigua. Escritura de nuestras abuelas y de nuestros abuelos.

Entonces, tz'iib'leb' refiere a "instrumento para pintar o dibujar el tz'iib'". Ésto, en idioma Q'eqchi'. En idioma K'iche' se dice Tz'ib'ab'al, con el mismo significado y raíz.

El tz'iib'leb' que aparece acá en la fotografía está hecho a base de caña de carrizo, que en idioma K'iche' se le nombra como AJ. Está pintado con ni'j (en idioma de los Rab'inaleb') o cochinilla y ab'aq u hollín.

Como Kachoch Ajtz'iib', estamos trabajando en el aprendizaje y promoción del sistema de escritura pero utilizando diferentes instrumentos para plasmar el tz'iib'.

10 de junio de 2018

YOOKEB', YOOKO...

Están, estamos...

Yookeb' chi qakosmob'isyoninkil,
qawenb'ib'irinkil yookeb',
yookeb' chi qamayretyerinkil.

Nos están cosmovisionando,
buenvivirisándonos están,
nos están madretierrisando.

Yookeb' chi rajawb'esinkil li xk'ihal qamama' qixa'an,
yookeb' chi xnawalinkil li qaloq'laj kutank.

Nos están ajawisando la multiplicidad de abuelas y abuelos,
nos están volviendo nahual nuestros días sagrados...


4 de abril de 2018

XE'EL TOONAL

RAÍZ Y TRONCO

Foto: Músicos mayas de Comitan, Chiapas México.

Me fortalece la tradición que no se anda con disfraces,
que no habla pajas, 
que no se llena la boca de cosas de la nueva era.

Me fortalece esas raíces que no busca protagonismo,
que son padre y madre de sus prácticas,
que son herederos de la práctica de sus abuelas y sus abuelos.

Solamente quien vive sus raíces 
conoce la función que ejerce en una sociedad 
que vive su raíz, su tronco.